Abstract
Terjemahan yang baik merupakan sebuah terjemahan yang tidak berbau terjemahan dan bersifat sejadi. Sesuatu projek penterjemahan itu hendaklah dilakukan dengan mendasari kehendak pembaca sasaran. Untuk menghasilkan sebuah terjemahan yang dikatakan bersifat sejadi, penterjemah hendaklah menjalankan tugasan terjemahan tersebut dengan menentukan kaedah, prinsip dan pendekatan tertentu. Dengan mendasari pendekatan yang dipilih, penterjemah bukan sahaja dapat memindahkan kata, tetapi emosi penulis asal juga amat penting untuk dihadirkan dalam teks terjemahan. Inilah yang dinamakan maksud asal penulis tidak menyimpang atau tidak hilang dalam proses terjemahan. Dalam terjemahan novel, elemen yang dipentingkan ialah isi terjemahan tersebut berbanding bentuknya. Dalam kertas kerja ini, beberapa kaedah terjemahan yang digunakan dikaji dalam usah untuk memastikan mesej asal penulis sampai kepada pembaca sasaran. Antara kaedah yang dikupas ialah, kaedah parafrasa, transposisi, idiomatik, persamaan dinamik dan kaedah penerangan.
Metadata
Item Type: | Article |
---|---|
Creators: | Creators Email / ID Num. Desa, Melati melati.desa@ppinang.uitm.edu.my |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics > Language. Linguistic theory. Comparative grammar > Translating and interpreting |
Divisions: | Universiti Teknologi MARA, Pulau Pinang > Permatang Pauh Campus > Academy of Language Studies |
Journal or Publication Title: | Journal of Modern Language and Applied Linguistics |
UiTM Journal Collections: | UiTM Journal > International Journal of Modern Language and Applied Linguistics (IJMAL) |
ISSN: | 2600-7266 |
Volume: | 3 |
Number: | 3 |
Page Range: | pp. 70-77 |
Keywords: | Kaedah terjemahan, pendekatan terjemahan, teks sumber, teks sasaran |
Date: | August 2019 |
URI: | https://ir.uitm.edu.my/id/eprint/63608 |