Abstract
Kajian ini dilakukan bertujuan menganalisis bentuk bahasa kiasan serta kaedah yang digunakan untuk menterjemah bahasa kiasan yang terdapat dalam novel.Menurut Abdullah Hassan (1993), terdapat dua jenis kiasan, iaitu kiasan jenis peribahasa dan kiasan bukan peribahasa. Bagi kiasan jenis peribahasa terbahagi kepada empat iaitu simpulan bahasa, pepatah, perumpamaan dan bidalan manakala bagi kiasan bukan peribahasa terbahagi kepada tiga iaitu personifikasi, metafora dan juga hiperbola.Novel Jalur Sinar Di Celah Daun dan terjemahannya dalam bahasa Inggeris, A Ray of Light Among The Leaves digunakan bagi melengkapkan kajian ini.Novel Jalur Sinar Di Celah Daun merupakan novel yang sarat dengan corak dan kehidupan masyarakat Melayu tradisional disampaikan dalam bentuk yang menarik.Novel ini telah mendapat sambutan yang menggalakkan dalam kalangan pembaca kerana ditulis oleh penulis yang hebat iaitu Zaharah Nawawi menyebabkan adaptasi novel ini dilakukakan dalam bahasa Inggeris. Oleh itu, pengkaji menggunakan pendekatan yang dikemukakan oleh Vinay dan Dalbenet dalam Venuti (2000) untuk menentukan kaedah terjemahan yang digunakan oleh penterjemah dalam menterjemahkan bahasa kiasan dalam novel ini.
Metadata
Item Type: | Student Project |
---|---|
Creators: | Creators Email / ID Num. Mustapha, Zafirah Adila UNSPECIFIED |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics > Language. Linguistic theory. Comparative grammar > Language acquisition P Language and Literature > P Philology. Linguistics > Language. Linguistic theory. Comparative grammar > Science of language (Linguistics) |
Divisions: | Universiti Teknologi MARA, Shah Alam > Academy of Language Studies |
Keywords: | Bentuk dan Kaedah Terjemahan; Bahasa Kiasan; Novel Jalur Sinar |
Date: | 2016 |
URI: | https://ir.uitm.edu.my/id/eprint/16204 |
Download
PPb_ZAFIRAH ADILA MUSTAPHA APB 16_5.pdf
Download (0B)